VN520


              

好男不吃分家飯, 好女不穿嫁時衣

Phiên âm : hǎo nán bù chī fēn jiā fàn, hǎo nǚ bù chuān jià sh.

Hán Việt : hảo nam bất cật phân gia phạn, hảo nữ bất xuyên gi.

Thuần Việt : .

Đồng nghĩa : , .

Trái nghĩa : , .

(諺語)比喻人有志氣, 不靠父母餘蔭度日。《儒林外史》第一一回:「小姐道:『好男不吃分家飯, 好女不穿嫁時衣。』依孩兒的意思, 總是自掙的功名好, 靠著祖父, 只算做不成器!」也作「好男不吃婚時飯, 女子不著嫁時衣」。


Xem tất cả...